While researching articles and papers concerning the Portuguese migration to California, I came across a paper written by Robert Santos, Librarian/Archivist at California State University in Stanislaus County.
Reading Section VII, I was surprised to learn about a Portuguese migration to the Kingdom of Hawaii in the late nineteenth century. However, I was even more surprised to learn that the ukelele was brought to the Hawaiian islands by the Portuguese.
Since the paper's focus was the migration of Azoreans to California, Mr. Santos provides a very brief mention of the history of the ukelele. The ukelele is an adaptation of the cavaquinho, a small 4-stringed guitar from Madeira made first in 1877 by cabinetmaker, Manuel Nunes. He claims that the word ukelele means jumping mosquito.
Next, I wanted know how the ukelele is different from the cavaquinho. I came across an article at the 'Ukelele Guild of Hawai'i website by John King. The article confirms Mr. Santos' assertion that the ukelele was brought to Hawaii by the Madeiran Portuguese. However, Mr. King's article differs in other respects.
John King's article on the history of the ukelele refers to a strange little instrument that looked and sounded like a cross between a guitar and an banjo that the Maderian immigrants brought with them called the machete. Wikipedia indicates that machete is the name used in Maderia for the cavaquinho. Apparently, some Portuguese cabinetmakers also made stringed instruments. They were called luthiers.
I mentioned in my last post that in 1877 the Hawaiian government recruited workers from the Azores to work in the sugar cane fields. The government also recruited workers from Madeira. The workers began arriving in 1878 but were obligated to work 3 years in the cane fields of Kauai, Maui and Hawaii.
As a laborer in the sugar cane fields, Manuel Nunes would have little time to make stringed instruments. It was probably sometime in 1881 or 1882 that he would have had an opportunity to take up his old occupation. By 1885, Nunes was in Honolulu and advertised himself in a Portuguese language newspaper as a cabinetmaker and maker of stringed instruments.
Manuel Nunes was one of three cabinetmaker/luthiers to arrive in Hawaii about 1878. Augusto Dias advertised in 1884-85 Honolulu City Directory. In 1885, Jose do Espirito Santo advertised in the Portuguese language newspaper too. It is not clear who really first made the ukelele. Manuel Nunes is self-professed as the inventor of the ukelele (1916 Honolulu City Directory). But Espirito Santo was the first to advertise ukeleles (1898 Honolulu City Directory) while Dias advertised in the same directory, "instruments made of Hawaiian wood."
Robert Santos claims that ukelele means jumping mosquito. Whereas, John King says the name is derived by the way that the instrument is played. It was coined about 1891 from two words, uke and lele. Uke means to strike; lele means to jump. I found another website about the history of the ukelele. This author says that ukelele means jumping flea but then points out additional stories of what the name means, who invented it, etc.
One last comment...
Besides being made from Hawaiian wood, how is the ukelele different from the machete? From what I can tell the only difference is how the instrument is tuned.
Sources:
Azoreans to California: A History of Migration and Settlement by Robert L. Santos. Denair, CA: Alley-Cass Publications, 1995.
Prolegomena to A History of the 'Ukulele by John King.
Translate
Showing posts with label Hawaii. Show all posts
Showing posts with label Hawaii. Show all posts
Sunday, May 6, 2012
Saturday, May 5, 2012
Azorean Migration to California Part 2
In Part 1, I indicated that the city of San Leandro, Caliornia attracted the greatest number of Azoreans in the west. Some of the foreign born people enumerated in San Leandro in each of the decades did identify their country of birth as Portugal. Without further investigation, I cannot determine if these are Azoreans or from Portugal or some of each.
Robert Santos' paper on the Azorean to California migration noted that Massachusetts was the first area in the United States that attracted the Azoreans. By the 1850s the busiest ports were in New England. Each week dozens of whaling ships left the ports in New England. Those Azoreans working on whaling ships had the opportunity to come to Massachusetts.
In some cases, the men jumped ship and permanently settled in and around New Bedford, Massachusetts. Others served on the ships until discharged and then permanently settled in America. By the 1870s, direct shipping was begun from Horta, the location of the US Consulate in the Azores, to Boston. This allowed for an easier journey by family members to New England. As the male immigrants in New England saved enough money for passage, they sent for family members.
San Francisco was also a whaling ship port in the 1800s. With the discovery of gold in California, people from within the United States and throughout the world were attracted by the prospect of becoming wealthy. The some Azoreans working on whaling ships used the opportunity when they were in port at San Francisco to jump ship.
By 1860, the majority (86%) had settled in the Central Coast, Sacramento Valley and the Sierra Nevada. About equal numbers were in the Central Coast (35%) as were in the gold country (34%). They were occupied in whaling, farming or gold mining.
Twenty years later, interest in gold mining greatly diminished. Only 6% of the Azorean immigrants are found in the gold country, whereas almost 83% are found in the Central Coast (71.5%) and Sacramento Valley (11%). They are primarily engaged in farming in the East Bay where San Leandro is situated.
I also happened to notice that some of the people I found in the census between 1900 and 1940 were born in Hawaii and whose parents were born in the Azores. Mr. Santos' paper included a subheading, "From Hawaii."
By 1870, Mr. Santos indicates there are around 400 Portuguese living in Hawaii. They were primarily members of the crew aboard whaling ships who jumped ship when the ship was in port for supplies. Then in 1877, Hawaii faced a labor shortage in the sugar cane industry. The Hawaiian government offered to pay transportation costs for Azoreans who to immigrate to Hawaii with the provision that the immigrant work in the cane fields for 3 years.
The immigrant was offered monthly pay, food, lodging and medical care. Men represented the majority of the immigrants (42%), but entire families seized the opportunity. Women accounted for 19% of the immigrants and children, 35.6%. However, by 1890 the Hawaiian Portuguese began migrating to the Bay Area.
The Hawaiians viewed the Portuguese laborers as of a lower class. The hardworking Azoreans were offended. Some moved to the mainland while others took steps to asimilate into the Hawaiian population. They changed names, moved out of field jobs and intermarried.
The Hawaiian transplants also settled in San Leandro. Many settled along or near Kanaka Lane (Row or Road). The street was later renamed Orchard Street because of the number of fruit orchards planted by the Azoreans living there. I was curious to see what Orchard (now Avenue) looked like in 2012. If it were a street being laid today, Orchard is not likely a name that would fit.
Sources:
The Portuguese in San Leandro by Meg Rogers. San Francisco: Arcadia Publishing Company, 2008.
San Leandro by Cynthia Vrilakas Simons. San Francisco: Arcadia Publishing Company, 2008.
American Experience Whaling Ports of the 1850s.
Azoreans to California: A History of Migration and Settlement by Robert L. Santos. Denair, CA: Alley-Cass Publications, 1995.
Robert Santos' paper on the Azorean to California migration noted that Massachusetts was the first area in the United States that attracted the Azoreans. By the 1850s the busiest ports were in New England. Each week dozens of whaling ships left the ports in New England. Those Azoreans working on whaling ships had the opportunity to come to Massachusetts.
In some cases, the men jumped ship and permanently settled in and around New Bedford, Massachusetts. Others served on the ships until discharged and then permanently settled in America. By the 1870s, direct shipping was begun from Horta, the location of the US Consulate in the Azores, to Boston. This allowed for an easier journey by family members to New England. As the male immigrants in New England saved enough money for passage, they sent for family members.
San Francisco was also a whaling ship port in the 1800s. With the discovery of gold in California, people from within the United States and throughout the world were attracted by the prospect of becoming wealthy. The some Azoreans working on whaling ships used the opportunity when they were in port at San Francisco to jump ship.
By 1860, the majority (86%) had settled in the Central Coast, Sacramento Valley and the Sierra Nevada. About equal numbers were in the Central Coast (35%) as were in the gold country (34%). They were occupied in whaling, farming or gold mining.
Twenty years later, interest in gold mining greatly diminished. Only 6% of the Azorean immigrants are found in the gold country, whereas almost 83% are found in the Central Coast (71.5%) and Sacramento Valley (11%). They are primarily engaged in farming in the East Bay where San Leandro is situated.
I also happened to notice that some of the people I found in the census between 1900 and 1940 were born in Hawaii and whose parents were born in the Azores. Mr. Santos' paper included a subheading, "From Hawaii."
By 1870, Mr. Santos indicates there are around 400 Portuguese living in Hawaii. They were primarily members of the crew aboard whaling ships who jumped ship when the ship was in port for supplies. Then in 1877, Hawaii faced a labor shortage in the sugar cane industry. The Hawaiian government offered to pay transportation costs for Azoreans who to immigrate to Hawaii with the provision that the immigrant work in the cane fields for 3 years.
The immigrant was offered monthly pay, food, lodging and medical care. Men represented the majority of the immigrants (42%), but entire families seized the opportunity. Women accounted for 19% of the immigrants and children, 35.6%. However, by 1890 the Hawaiian Portuguese began migrating to the Bay Area.
The Hawaiians viewed the Portuguese laborers as of a lower class. The hardworking Azoreans were offended. Some moved to the mainland while others took steps to asimilate into the Hawaiian population. They changed names, moved out of field jobs and intermarried.
The Hawaiian transplants also settled in San Leandro. Many settled along or near Kanaka Lane (Row or Road). The street was later renamed Orchard Street because of the number of fruit orchards planted by the Azoreans living there. I was curious to see what Orchard (now Avenue) looked like in 2012. If it were a street being laid today, Orchard is not likely a name that would fit.
Sources:
The Portuguese in San Leandro by Meg Rogers. San Francisco: Arcadia Publishing Company, 2008.
San Leandro by Cynthia Vrilakas Simons. San Francisco: Arcadia Publishing Company, 2008.
American Experience Whaling Ports of the 1850s.
Azoreans to California: A History of Migration and Settlement by Robert L. Santos. Denair, CA: Alley-Cass Publications, 1995.
Labels:
Azoreans,
Azores,
California,
Hawaii,
Massachusetts,
Migration,
Portuguese,
San Leandro,
Whaling
Sunday, October 3, 2010
Lanaii and Google
I grew up with a name that no one could pronounce. My mother and father each were partially to blame. My father was in the US Navy in the Pacific during World War II. He remembered the name of an island in Hawaii that he believed was spelled Lanaii. However in the 1940s and still today, that island is spelled Lanai.
My father believed that Lanai was pronounced like Hawaii but with the letter L in the place of H and the letter n in place of the w. My mother, it seems didn't like the pronunciation of the name that my father proposed and chose to make the double i’s sound like the vowel y. So when people see my name in print and try to pronounce it, they rarely pronounce it correctly. I tell people that my name is pronounced like René with an L.
When my mother and father were having the dispute over how my name should be pronounced, very few people in the Midwest had been to Hawaii. Amongst my parents' relatives, there were none to dispute my mother's pronunciation. So at the start of each year school year, I faced a teacher who had no clue as to how to pronounce my name. One embarrassing moment was the first day in my science class of junior high school (now called middle school).
Mr. Hayda apparently had a class roster that was written in cursive writing. Many people in the area in which I lived were of German descent, so I think that my teacher assumed that the two dotted letters were the letter U with an umlaut. So when he called my name, he pronounced it with a u sound and said my name as Lanow. After that, Peter Hauschild called me Lanow the cow.
After my family moved to California, my teachers didn’t seem to have a problem with attempting to pronounce my name. Houses being built in Southern California often were advertised as having a lanai. At that time, typically Hawaiian houses were built with a lanai, or as mainlanders would call it, a veranda. Unfortunately for me, the structure called a lanai on new houses was a patio. So when teachers first called my name, they pronounced it like the Hawaiian word lanai. After that a few kids called me patio. Within a year or so, the kids had become more mature.
A lanai (veranda) and the island of Lanai are not pronounced the same. And, neither is pronounced the way that my name is pronounced. Hey! The spelling looks the same, but that is because we look at the spelling from an English language point of view and ignore the subtleties of the Hawaiian language.
Lanai, the veranda, is pronounced la-nī (short a, long i). Lanai, the island, is pronounced La-na-ee (short a, long e). Over the last several years, I found that the island of Lanai was often written as Lana’i to distinguish it from a veranda, the lanai.
I periodically do a Google search on my name to see what Google finds. The Google search-process knows about the island, Lanai, as well as the structure, lanai. Google assumes that I made a typo when I enter Lanaii but allows me to say that I mean to search for Lanaii and not for Lanai. The search results are interesting.
When my father was in Hawaii, very few mainlander Americans had been in the Hawaiian Islands. So I was not surprised that my dad and mom together created both the spelling and the pronunciation of my name. It wasn’t until 1990 that the island was opened to tourism with the building of the first resort hotel. Until then, the island was primarily used for growing pineapples and access to the island was limited.
When the results of my search on Google appeared, I was very surprised at the number of hits that were about the island of Lanai but spelled Lanaii. Some of the hits contained the word Lanai’i. It would appear that the Hawaiians have been successful in getting mainlanders to pronounce the name of the island correctly. However, it also appears that people are making the same mistake that my dad made years ago.
My father believed that Lanai was pronounced like Hawaii but with the letter L in the place of H and the letter n in place of the w. My mother, it seems didn't like the pronunciation of the name that my father proposed and chose to make the double i’s sound like the vowel y. So when people see my name in print and try to pronounce it, they rarely pronounce it correctly. I tell people that my name is pronounced like René with an L.
When my mother and father were having the dispute over how my name should be pronounced, very few people in the Midwest had been to Hawaii. Amongst my parents' relatives, there were none to dispute my mother's pronunciation. So at the start of each year school year, I faced a teacher who had no clue as to how to pronounce my name. One embarrassing moment was the first day in my science class of junior high school (now called middle school).
Mr. Hayda apparently had a class roster that was written in cursive writing. Many people in the area in which I lived were of German descent, so I think that my teacher assumed that the two dotted letters were the letter U with an umlaut. So when he called my name, he pronounced it with a u sound and said my name as Lanow. After that, Peter Hauschild called me Lanow the cow.
After my family moved to California, my teachers didn’t seem to have a problem with attempting to pronounce my name. Houses being built in Southern California often were advertised as having a lanai. At that time, typically Hawaiian houses were built with a lanai, or as mainlanders would call it, a veranda. Unfortunately for me, the structure called a lanai on new houses was a patio. So when teachers first called my name, they pronounced it like the Hawaiian word lanai. After that a few kids called me patio. Within a year or so, the kids had become more mature.
A lanai (veranda) and the island of Lanai are not pronounced the same. And, neither is pronounced the way that my name is pronounced. Hey! The spelling looks the same, but that is because we look at the spelling from an English language point of view and ignore the subtleties of the Hawaiian language.
Lanai, the veranda, is pronounced la-nī (short a, long i). Lanai, the island, is pronounced La-na-ee (short a, long e). Over the last several years, I found that the island of Lanai was often written as Lana’i to distinguish it from a veranda, the lanai.
I periodically do a Google search on my name to see what Google finds. The Google search-process knows about the island, Lanai, as well as the structure, lanai. Google assumes that I made a typo when I enter Lanaii but allows me to say that I mean to search for Lanaii and not for Lanai. The search results are interesting.
When my father was in Hawaii, very few mainlander Americans had been in the Hawaiian Islands. So I was not surprised that my dad and mom together created both the spelling and the pronunciation of my name. It wasn’t until 1990 that the island was opened to tourism with the building of the first resort hotel. Until then, the island was primarily used for growing pineapples and access to the island was limited.
When the results of my search on Google appeared, I was very surprised at the number of hits that were about the island of Lanai but spelled Lanaii. Some of the hits contained the word Lanai’i. It would appear that the Hawaiians have been successful in getting mainlanders to pronounce the name of the island correctly. However, it also appears that people are making the same mistake that my dad made years ago.
Subscribe to:
Posts (Atom)